]> begriffs open source - ai-pg/blob - full-docs/html/nls-translator.html
Include links to all subsection html pages, with shorter paths too
[ai-pg] / full-docs / html / nls-translator.html
1 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
2 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /><title>56.1. For the Translator</title><link rel="stylesheet" type="text/css" href="stylesheet.css" /><link rev="made" href="pgsql-docs@lists.postgresql.org" /><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets Vsnapshot" /><link rel="prev" href="nls.html" title="Chapter 56. Native Language Support" /><link rel="next" href="nls-programmer.html" title="56.2. For the Programmer" /></head><body id="docContent" class="container-fluid col-10"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="5" align="center">56.1. For the Translator</th></tr><tr><td width="10%" align="left"><a accesskey="p" href="nls.html" title="Chapter 56. Native Language Support">Prev</a> </td><td width="10%" align="left"><a accesskey="u" href="nls.html" title="Chapter 56. Native Language Support">Up</a></td><th width="60%" align="center">Chapter 56. Native Language Support</th><td width="10%" align="right"><a accesskey="h" href="index.html" title="PostgreSQL 18.0 Documentation">Home</a></td><td width="10%" align="right"> <a accesskey="n" href="nls-programmer.html" title="56.2. For the Programmer">Next</a></td></tr></table><hr /></div><div class="sect1" id="NLS-TRANSLATOR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both">56.1. For the Translator <a href="#NLS-TRANSLATOR" class="id_link">#</a></h2></div></div></div><div class="toc"><dl class="toc"><dt><span class="sect2"><a href="nls-translator.html#NLS-TRANSLATOR-REQUIREMENTS">56.1.1. Requirements</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="nls-translator.html#NLS-TRANSLATOR-CONCEPTS">56.1.2. Concepts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="nls-translator.html#NLS-TRANSLATOR-MESSAGE-CATALOGS">56.1.3. Creating and Maintaining Message Catalogs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="nls-translator.html#NLS-TRANSLATOR-EDITING-PO">56.1.4. Editing the PO Files</a></span></dt></dl></div><p>
3    <span class="productname">PostgreSQL</span>
4    programs (server and client) can issue their messages in
5    your favorite language — if the messages have been translated.
6    Creating and maintaining translated message sets needs the help of
7    people who speak their own language well and want to contribute to
8    the <span class="productname">PostgreSQL</span> effort.  You do not have to be a
9    programmer at all
10    to do this.  This section explains how to help.
11   </p><div class="sect2" id="NLS-TRANSLATOR-REQUIREMENTS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title">56.1.1. Requirements <a href="#NLS-TRANSLATOR-REQUIREMENTS" class="id_link">#</a></h3></div></div></div><p>
12     We won't judge your language skills — this section is about
13     software tools.  Theoretically, you only need a text editor.  But
14     this is only in the unlikely event that you do not want to try out
15     your translated messages.  When you configure your source tree, be
16     sure to use the <code class="option">--enable-nls</code> option.  This will
17     also check for the <span class="application">libintl</span> library and the
18     <code class="filename">msgfmt</code> program, which all end users will need
19     anyway.  To try out your work, follow the applicable portions of
20     the installation instructions.
21    </p><p>
22     If you want to start a new translation effort or want to do a
23     message catalog merge (described later), you will need the
24     programs <code class="filename">xgettext</code> and
25     <code class="filename">msgmerge</code>, respectively, in a GNU-compatible
26     implementation.  Later, we will try to arrange it so that if you
27     use a packaged source distribution, you won't need
28     <code class="filename">xgettext</code>.  (If working from Git, you will still need
29     it.)  <span class="application">GNU Gettext 0.10.36</span> or later is currently recommended.
30    </p><p>
31     Your local gettext implementation should come with its own
32     documentation.  Some of that is probably duplicated in what
33     follows, but for additional details you should look there.
34    </p></div><div class="sect2" id="NLS-TRANSLATOR-CONCEPTS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title">56.1.2. Concepts <a href="#NLS-TRANSLATOR-CONCEPTS" class="id_link">#</a></h3></div></div></div><p>
35     The pairs of original (English) messages and their (possibly)
36     translated equivalents are kept in <em class="firstterm">message
37     catalogs</em>, one for each program (although related
38     programs can share a message catalog) and for each target
39     language.  There are two file formats for message catalogs:  The
40     first is the <span class="quote">“<span class="quote">PO</span>”</span> file (for Portable Object), which
41     is a plain text file with special syntax that translators edit.
42     The second is the <span class="quote">“<span class="quote">MO</span>”</span> file (for Machine Object),
43     which is a binary file generated from the respective PO file and
44     is used while the internationalized program is run.  Translators
45     do not deal with MO files; in fact hardly anyone does.
46    </p><p>
47     The extension of the message catalog file is to no surprise either
48     <code class="filename">.po</code> or <code class="filename">.mo</code>.  The base
49     name is either the name of the program it accompanies, or the
50     language the file is for, depending on the situation.  This is a
51     bit confusing.  Examples are <code class="filename">psql.po</code> (PO file
52     for psql) or <code class="filename">fr.mo</code> (MO file in French).
53    </p><p>
54     The file format of the PO files is illustrated here:
55 </p><pre class="programlisting">
56 # comment
57
58 msgid "original string"
59 msgstr "translated string"
60
61 msgid "more original"
62 msgstr "another translated"
63 "string can be broken up like this"
64
65 ...
66 </pre><p>
67     The msgid lines are extracted from the program source.  (They need not
68     be, but this is the most common way.)  The msgstr lines are
69     initially empty and are filled in with useful strings by the
70     translator.  The strings can contain C-style escape characters and
71     can be continued across lines as illustrated.  (The next line must
72     start at the beginning of the line.)
73    </p><p>
74     The # character introduces a comment.  If whitespace immediately
75     follows the # character, then this is a comment maintained by the
76     translator.  There can also be automatic comments, which have a
77     non-whitespace character immediately following the #.  These are
78     maintained by the various tools that operate on the PO files and
79     are intended to aid the translator.
80 </p><pre class="programlisting">
81 #. automatic comment
82 #: filename.c:1023
83 #, flags, flags
84 </pre><p>
85     The #. style comments are extracted from the source file where the
86     message is used.  Possibly the programmer has inserted information
87     for the translator, such as about expected alignment.  The #:
88     comments indicate the exact locations where the message is used
89     in the source.  The translator need not look at the program
90     source, but can if there is doubt about the correct
91     translation.  The #, comments contain flags that describe the
92     message in some way.  There are currently two flags:
93     <code class="literal">fuzzy</code> is set if the message has possibly been
94     outdated because of changes in the program source.  The translator
95     can then verify this and possibly remove the fuzzy flag.  Note
96     that fuzzy messages are not made available to the end user.  The
97     other flag is <code class="literal">c-format</code>, which indicates that
98     the message is a <code class="function">printf</code>-style format
99     template.  This means that the translation should also be a format
100     string with the same number and type of placeholders.  There are
101     tools that can verify this, which key off the c-format flag.
102    </p></div><div class="sect2" id="NLS-TRANSLATOR-MESSAGE-CATALOGS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title">56.1.3. Creating and Maintaining Message Catalogs <a href="#NLS-TRANSLATOR-MESSAGE-CATALOGS" class="id_link">#</a></h3></div></div></div><p>
103     OK, so how does one create a <span class="quote">“<span class="quote">blank</span>”</span> message
104     catalog?  First, go into the directory that contains the program
105     whose messages you want to translate.  If there is a file
106     <code class="filename">nls.mk</code>, then this program has been prepared
107     for translation.
108    </p><p>
109     If there are already some <code class="filename">.po</code> files, then
110     someone has already done some translation work.  The files are
111     named <code class="filename"><em class="replaceable"><code>language</code></em>.po</code>,
112     where <em class="replaceable"><code>language</code></em> is the
113     <a class="ulink" href="https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php" target="_top">
114     ISO 639-1 two-letter language code (in lower case)</a>, e.g.,
115     <code class="filename">fr.po</code> for French.  If there is really a need
116     for more than one translation effort per language then the files
117     can also be named
118     <code class="filename"><em class="replaceable"><code>language</code></em>_<em class="replaceable"><code>region</code></em>.po</code>
119     where <em class="replaceable"><code>region</code></em> is the
120     <a class="ulink" href="https://www.iso.org/iso-3166-country-codes.html" target="_top">
121     ISO 3166-1 two-letter country code (in upper case)</a>,
122     e.g.,
123     <code class="filename">pt_BR.po</code> for Portuguese in Brazil.  If you
124     find the language you wanted you can just start working on that
125     file.
126    </p><p>
127     If you need to start a new translation effort, then first run the
128     command:
129 </p><pre class="programlisting">
130 make init-po
131 </pre><p>
132     This will create a file
133     <code class="filename"><em class="replaceable"><code>progname</code></em>.pot</code>.
134     (<code class="filename">.pot</code> to distinguish it from PO files that
135     are <span class="quote">“<span class="quote">in production</span>”</span>. The <code class="literal">T</code> stands for
136     <span class="quote">“<span class="quote">template</span>”</span>.)
137     Copy this file to
138     <code class="filename"><em class="replaceable"><code>language</code></em>.po</code> and
139     edit it.  To make it known that the new language is available,
140     also edit the file <code class="filename">po/LINGUAS</code> and add the
141     language (or language and country) code next to languages already listed,
142     like:
143 </p><pre class="programlisting">
144 de fr
145 </pre><p>
146     (Other languages can appear, of course.)
147    </p><p>
148     As the underlying program or library changes, messages might be
149     changed or added by the programmers.  In this case you do not need
150     to start from scratch.  Instead, run the command:
151 </p><pre class="programlisting">
152 make update-po
153 </pre><p>
154     which will create a new blank message catalog file (the pot file
155     you started with) and will merge it with the existing PO files.
156     If the merge algorithm is not sure about a particular message it
157     marks it <span class="quote">“<span class="quote">fuzzy</span>”</span> as explained above.  The new PO file
158     is saved with a <code class="filename">.po.new</code> extension.
159    </p></div><div class="sect2" id="NLS-TRANSLATOR-EDITING-PO"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title">56.1.4. Editing the PO Files <a href="#NLS-TRANSLATOR-EDITING-PO" class="id_link">#</a></h3></div></div></div><p>
160     The PO files can be edited with a regular text editor. There are also
161     several specialized editors for PO files which can help the process with
162     translation-specific features.
163     There is (unsurprisingly) a PO mode for Emacs, which can be quite
164     useful.
165    </p><p>
166     The translator should only change the area between the quotes after
167     the msgstr directive, add comments, and alter the fuzzy flag.
168    </p><p>
169     The PO files need not be completely filled in.  The software will
170     automatically fall back to the original string if no translation
171     (or an empty translation) is available.  It is no problem to
172     submit incomplete translations for inclusions in the source tree;
173     that gives room for other people to pick up your work.  However,
174     you are encouraged to give priority to removing fuzzy entries
175     after doing a merge.  Remember that fuzzy entries will not be
176     installed; they only serve as reference for what might be the right
177     translation.
178    </p><p>
179     Here are some things to keep in mind while editing the
180     translations:
181     </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; "><li class="listitem"><p>
182        Make sure that if the original ends with a newline, the
183        translation does, too.  Similarly for tabs, etc.
184       </p></li><li class="listitem"><p>
185        If the original is a <code class="function">printf</code> format string, the translation
186        also needs to be.  The translation also needs to have the same
187        format specifiers in the same order.  Sometimes the natural
188        rules of the language make this impossible or at least awkward.
189        In that case you can modify the format specifiers like this:
190 </p><pre class="programlisting">
191 msgstr "Die Datei %2$s hat %1$u Zeichen."
192 </pre><p>
193        Then the first placeholder will actually use the second
194        argument from the list.  The
195        <code class="literal"><em class="replaceable"><code>digits</code></em>$</code> needs to
196        follow the % immediately, before any other format manipulators.
197        (This feature really exists in the <code class="function">printf</code>
198        family of functions.  You might not have heard of it before because
199        there is little use for it outside of message
200        internationalization.)
201       </p></li><li class="listitem"><p>
202        If the original string contains a linguistic mistake, report
203        that (or fix it yourself in the program source) and translate
204        normally.  The corrected string can be merged in when the
205        program sources have been updated.  If the original string
206        contains a factual mistake, report that (or fix it yourself)
207        and do not translate it.  Instead, you can mark the string with
208        a comment in the PO file.
209       </p></li><li class="listitem"><p>
210        Maintain the style and tone of the original string.
211        Specifically, messages that are not sentences (<code class="literal">cannot
212        open file %s</code>) should probably not start with a
213        capital letter (if your language distinguishes letter case) or
214        end with a period (if your language uses punctuation marks).
215        It might help to read <a class="xref" href="error-style-guide.html" title="55.3. Error Message Style Guide">Section 55.3</a>.
216       </p></li><li class="listitem"><p>
217        If you don't know what a message means, or if it is ambiguous,
218        ask on the developers' mailing list.  Chances are that English
219        speaking end users might also not understand it or find it
220        ambiguous, so it's best to improve the message.
221       </p></li></ul></div><p>
222    </p></div></div><div class="navfooter"><hr /><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="nls.html" title="Chapter 56. Native Language Support">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="nls.html" title="Chapter 56. Native Language Support">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="nls-programmer.html" title="56.2. For the Programmer">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 56. Native Language Support </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html" title="PostgreSQL 18.0 Documentation">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 56.2. For the Programmer</td></tr></table></div></body></html>